Giuseppe Ungaretti
San Martino del Carso
Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro
Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto
Ma nel cuore
nessuna croce manca
È il mio cuore
il paese più straziato
SLOVENO
Martinščina
Od vseh teh hiš
ostal
je le
kak kos zidu
Od vseh
ki sem se družil z njimi
ni ostalo
niti toliko
Toda v srcu
križ noben ne manjka
Moje srce
je najbolj razmrcvarjena dežela
prev./trad.: Ciril Zlobec
DIALETTO DI TOLMINO(GRUPPO DIALETTALE DI ROVTE)
Martinščina
Ad tjelih hiš
astala je
sama padrtije
Ad tejstih,
ki sem ih jəmaw rad
ni astala
niti kaj ne
Ma u srcu
križ abedən na fáli
Je maje srce
najbəl padrta dalina
DIALETTI DELLA VALLE DEL VIPACCO
(GRUPPO DEI DIALETTI DEL LITORALE)
Martinščina
Od tieh bajt
so ostal səmo
razcukani zidi
Od dosti njih
ki sem jih jəmel rad
ni ostalo
nankər neč
U srci
noben križ ne majnka
Je muoja duša
narbolj razcəpána zemlja
Registrazione audio del dialetto di Tolmino, Casa di riposo Podbrdo a Tolmino:
Registrazione audio del dialetto della valle del Vipacco, Casa di riposo di Gradišče:
DIALETTO DELLE VALLI DEL NATISONE
(GRUPPO DIALETTALE DEL LITORALE)
Martinščina
Od telih hiš
ni ostalo
ku samua
kamunje an zemja
Od domačih judi
ni ostalo
še špice vič
Tu sarcu
na manjka ubedan križ
Moje sarce
je te narbul ubita vas
LINGUA FRIULANA
San Martin dal Cjars
Di chistis cjasis
nol è restât
che cualchi
toc di mûr
Di tancj
che ai cognossût
nol è restât
nancje chel
Ma tal cûr nancje
une crôs a mancje
Al è il me cûr
il paîs plui sdrumât
Registrazione audio del dialetto delle valli del Natisone, Casa di riposo Giuseppe Sirch di San Pietro al Natisone:
Registrazione audio del dialetto delle valli del Natisone, Centro assistenziale Italia Rovere Bianchi di Mortegliano:
DIALETTO ISTRIANO (GRUPPO DIALETTALE DEL LITORALE)
Martinščina
Od ’seh tej hiš
je uostal
le kəkšen
kos zida.
Od kompanije
ni uostalo
nanka tolke.
Ma u sŕce
nobeden križ ne falí.
Moje sŕce
ja razsuta vas.



