Kino Istra

V Novi Gorici predstavili čezmejni projekt Poezija narečij in pokrajina podob

V soboto, 29. novembra, je bil v EPICentru v Novi Gorici predstavljen projekt Poezija narečij in pokrajina podob – eden izmed uradnih programov GO! 2025, ki skozi poezijo, narečja in film povezuje starejše in mlade na obeh straneh meje. Na velikem platnu je bila predstavljena tudi istoimenska interaktivna knjiga.

»Projekt je predstavljal edinstveno priložnost, da smo lahko raziskovali bogastvo jezikov našega skupnega večkulturnega prostora ter vsebinsko povezali dve generaciji,« je uvodoma povedala Lorena Pavlič, direktorica Zavoda Otok, vodilnega partnerja pobude. Skupaj z italijanskim partnerjem Stazioni_Postaje APS iz Topolovega, so skozi projekt odkrivali prostor, ki je od nekdaj stičišče narodov, kultur in raznolike krajine, ter ga preko poezije in filmskih podob približati tako starejšim kot mladim.

Dela tridesetih avtorjev iz Furlanije – Julijske krajine in Slovenije, nekateri mednarodno prepoznavni (Pasolini, Cappello, Ungaretti, Kosovel, Marin, Novy), drugi morda nekoliko manj znani, a vsi nedvomno glas teh pokrajin, so bila med delavnicami v domovih za starejše prevedena v narečja oziroma jezike, ki jih stanovalci še vedno vsakodnevno uporabljajo. V pobudo je bilo vključenih pet domov s slovenske in italijanske strani na območju od Rezije do Istre: Casa di riposo »Giuseppe Sirch« San Pietro al Natisone, Dom upokojencev Gradišče nad Prvačino, Dom upokojencev Koper, Centro Assistenziale »Italia Rovere Bianchi« Mortegliano in Dom upokojencev Podbrdo (Tolmin). Tu se na majhnem prostoru prepleta izjemna jezikovna raznolikost, ki jo predstavljajo številna narečja: rezijansko, bizjaško, tržaško, nadiško, istrsko, istrobeneško, vipavsko, tolminsko ter slovenski, italijanski in furlanski jezik. Izjemni jezikovni mozaik, ki se razkrije na nekaj kilometrih, je v knjigi predstavljen v poglavjih Nadiške doline, Furlanija, Posočje, Vipavska dolina in Istra.

Ta del projekta je vodilo društvo Stazioni_Postaje APS, koordinirala pa ga je predsednica Antonella Bucovaz, ki je uvodoma poudarila: »Cilj teh prevodov ni bila filološka natančnost, temveč vzpostaviti dialog, ki je priklical na površje spomine, domače zvoke in osebne jezikovne različice.« Projekt s tem pomembno prispeva k ohranjanju jezikovne dediščine, ki žal počasi izginja. Antonella je izpostavila, da prevajanje v narečja pomeni vračanje besed domov – v prostor, iz katerega izvirajo, ne glede na to, kako majhen je.

Delavnice z mladimi, ki jih je vodil Zavod Otok, so potekale na Umetniškem liceju Maksa Fabianija v Gorici, OŠ Antona Ukmarja v Kopru, Gimnaziji »Gian Rinaldo Carli« v Kopru in na Gimnaziji Tolmin. Mladi so v sodelovanju z režiserjema Janom Cvitkovičem in Paolom Comuzzijem ter režiserko Majo Prettner poezije prevedli v kratke filme ali video zapise. »S kulturno-umetniškim pristopom smo mladim želeli predstaviti različne umetniške zvrsti, obenem pa jim dati tudi svobodo odločanja in izbire, z željo da bi v njih vzbudili radovednost in željo po samostojnem ustvarjanju. Mladi so najbolj zažareli in postali najbolj ustvarjalni, ko so bili obdani z naravo in bili v stiku s starejšimi,« je poudarila Lorena Pavlič. 

Na dogodku je bila knjiga Poezija narečij in pokrajina podob predstavljena na velikem platnu skupaj z narečnimi interperaticami poezije stanovalcev domov starejših občanov in izborom kratkih filmov, ki so jih ustvarili mladi. Oboje je skupaj s fotografijami, ki so nastale med ustvarjalnimi delavnicami, dostopno tudi preko QR-kod na 182 straneh knjige, ki jo je oblikovala Damjana Sušnik in ki so jo zbrani prejeli na sobotnem srečanju.

Dogodek se je sklenil z zaključnim pozdravom programskega vodje Evropske prestolnice kulture 2025 Nova Gorica – Gorica, Stojana Pelka ter nastopom kantavtorice Else Martin, ki je uglasbila poezijo Pier Paola Pasolinija, Pierlugija Cappella in Novelle Cantarutti. 

5. decembra bo na Oddelku za jezike, književnosti, komunikacijske, izobraževalne in socialne vede, Univerze v Vidmu, v okviru programa Prevajanje in kulturno posredovanje (vodja prof. Zvonka Kajba)  potekala druga javna predstavitev projekta skupaj s prevajalsko delavnico.

Vsi rezultati projekta PODIPO so na ogled na spletnih straneh obeh partnerskih organizacij: 

Avtorji in avtorice prevedenih pesmi:
Alojz Kocjančič, Lili Novy, Ivana Volarič – Feo, Srečko Kosovel, Ljubka Šorli, Jan Cvitkovič, Ana Pepelnik, Adriana Čah, Katarina Gomboc Čeh, Alferija Bržan, Dorina Beržan, Gašper Malej,Giuseppe Ungaretti, Pierluigi Cappello, Pier Paolo Pasolini, Biagio Marin, Virgilio Giotti, Ivan Crico, Michele Obit, Antonella Bukovaz, Maurizio Benedetti, Dino Menichini, Erica Benfatto, Lussia di Uanis, Novella Cantarutti, Silvana Paletti, Ace Mermolja, Marina Cernetig, Luciano Morandini.

Projekt PODIPO financira Evropska unija iz Sklada za male projekte GO! 2025 Programa Interreg VI-A Italija-Slovenija 2021-2027, ki ga upravlja EZTS GO.  

www.ita-slo.eu | www.euro-go.eu/spf

Deli:

Prejemajte obvestila in novice po e-pošti

Prijavite se na naše elektronske novice in bodite pravočasno obveščeni o prihajajočih dogodkih!